《阿比丁教日語》「とても」「かなり」「随分」「大分」的差別

日文中的「とても」、「かなり」、「随分」、「大分」,中文皆翻譯為「非常」。許多人學了好幾年,還是無法分辨其中的差別。


一、とても

單純表示程度很高,多用來修飾形容詞。

例句:とても寒い。(好冷)

二、かなり

程度比平均值、正常水平高,含有有較強的「比較」含義,可修飾形容詞也可修飾動詞。

例句:この家はかなり広い。( [相較於一般的房子] 這間房子非常寬敞)

例句:かなり怒っている。( [和平常相比] 現在非常生氣)

二、随分、大分

程度比想象中更高,常用來描述負面情況。随分多用來修飾形容詞,大分則形容詞、動詞兩者皆可。

例句:随分値段が高い。(價格 [比想像中] 昂貴很多)

例句:大分借金がある。(借了非常多錢 [比想像中還多]