《阿比丁教日語》「やっと」「ついに」「とうとう」「ようやく」的差別

日文中的「やっと」、「ついに」、「とうとう」、「ようやく」,中文皆翻譯為「終於」。但這四個詞彙在使用上,還是存在些許不同。


一、やっと

1. 經過長時間且辛苦的過程,最終實現某事。

例句:困難を乗り越えて、やっと日が昇る前に登頂した。(克服重重困難,終於在日出前攻頂)

2. 耗費大量時間、金錢、精力,終於實現某事,卻也因此付出慘痛代價或得到深切的體悟。具有「無可奈何」的語氣。

例句:やっと半分だけ借金を返すことができたが、まだ残金があるので頑張って働かなくてはいけない。(雖然總算償還了一半的債務,我仍必須努力工作以償還剩下的錢)

*為口語用法

二、ついに

1. 經過長時間或辛苦的過程,最終實現某事。

例句:ついに森から脫出しました。(最終從森林逃脫)

2. 經過長時間或辛苦的過程,最終卻無法實現某事。

例句:ついに森から脫出しませんでした。(最終於沒有從森林逃脫)

三、とうとう

1. 經過長時間或辛苦的過程,最終實現某事。

例句:とうとう森から脫出した。(最終從森林逃脫)

2. 經過長時間或辛苦的過程,最終卻無法實現某事。

例句:とうとう森から脫出しなかった。(最終於沒有從森林逃脫)

*為「ついに」的口語用法

四、ようやく

1. 長時間期盼的事物,終於得以實現。

例句:ようやくテストが終わりました。(考試終於結束了)

2. 雖然歷經千辛萬苦,最終仍達成某事。具有「無可奈何」的語氣。

例句:広い屋敷の中で長い時間迷ってしまったものの、ようやく出口が見えてきました。(雖然在宅邸中迷路許久,最終仍然找到出口)

3. 漸漸達到某種狀態。

例句:薬を飲んで寝ていたおかげで、ようやく体調が回復してきた。(多虧吃藥休息,身體狀況終於好轉)

*為書面用語